完美广告翻译仅需四招
更新时间:2017-06-23 16:27:39 信息编号:5197184 发布者IP:61.183.95.146 浏览:35次- 供应商
- 语联网(武汉)信息技术有限公司 商铺
- 认证
- 资质核验:已通过营业执照认证入驻顺企:第8年主体名称:语联网(武汉)信息技术有限公司组织机构代码:914201006695305722
- 报价
- 请来电询价
- 品牌
- 语翼woordee
- 翻译类型
- 广告翻译
- 关键词
- 广告翻译
- 所在地
- 武汉市东湖开发区光谷软件园一期以西、南湖南路以南、光谷软件园六期2幢5层205号
- 联系电话
- 4000506071
- 联系人
- 方方 请说明来自顺企网,优惠更多
产品详细介绍
随着经济全球化的快速发展,国际间的商品贸易活动愈加频繁,各个国家为了快速抢夺国际市场,提升自己本国商品销量,其中Zui重要的一个手段就是利用广告将本国的商品和企业形象推向国际。在这场跨文化、跨地域的广告互动中,广告翻译起着至关重要的作用,同时也面临着各国文化和语言差异所带来的困扰。
众所周知,广告翻译不同于其他文体翻译,它不仅要注重广告信息的准确传递,还要讲究实际的效果,接下来语翼woordee人工翻译的小编就跟大家聊聊怎么样才能做好广告翻译。
1、应充分考虑中西方语言文化差异。
不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯方面都有很多不同之处。所以,我们在翻译广告时,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当按照目标消费市场语言文化的差异进行适当的调整,以便达到更好的广告效果。
2、广告翻译可采用意译和音译相结合的方法。
中西方语言,不管是语法结构,还是修辞手段都有着很大的不同,因此在进行广告翻译时,译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。所谓意译就是不住次逐句的进行翻译,知识按照原文的大概意思来进行翻译;而音译就是用发音近似的汉字将外来语翻译过来。
3、注重广告英语中修辞手法的运用。
为了使广告更加生动、更具吸引力,广告语中经常使用各种修辞手法,所以在翻译广告的过程中,应该仔细斟酌,怎么才能把相对应的目标语组织起来,从而能使译文读起来琅琅上口,极富感染力。
4、广告的翻译有时要添词、减词和解释。
由于中西语言特点的不同,为了使广告语更加贴切自然,在翻译广告时,可以根据原广告语适当的增加和删除一些词语,从而使广告语读起来更加顺口,当然在添加或删除词语时,一定要注意所添加或删除的文字,在意义和音色上都要与原文商标相宜,否则就会画蛇添足。
,广告翻译要想达到与原文的相同效果,除了要做到语言自然、准确、简洁、易懂外,还需要注意不同文化背景下消费的心理差异。语翼woordee作为一家专业广告翻译平台,汇聚了一大批经验丰富的广告翻译人员,每个译员除了具备的语言组织和表达能力外,还可根据客户的行业,为客户定制个性化广告翻译需求,同时,语翼woordee还会安排专业的审校团队对译文进行校对和润色,以保障翻译出来的广告语更加帖目标消费者的心理。
- 怎样做好手游本地化翻译手游怎么样进行本地化?作为一个在北京混迹过游戏汉化组,后来被商业翻译诏安,最后加入某大型游戏公司的人...
- 汽车品牌名称翻译有哪些方法近两年来,随着我国汽车业的迅猛发展,我国和国际上汽车厂商的合作越来越频繁,然而,无论是国外的汽车要入...
- 四大英语文档翻译注意事项品牌:语翼woordee
- 如何挑选专业英语翻译平台品牌:语翼woordee
- 四大绝招做好商品说明书翻译品牌:语翼woordee
- 三招教您如何挑选日语翻译平台品牌:语翼woordee
- 专业翻译助推智慧医疗行业发展品牌:语翼woordee
- 语翼翻译平台以AI 技术助力外贸客户打破贸易壁垒